Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीसरबियनअंग्रेजी

शीर्षक
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
हरफ
Cinderellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

शीर्षक
So you and me it's over, you have
अनुबाद
अंग्रेजी

Francisco Cardosoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 31日 17:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 29日 18:36

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

2007年 मे 30日 01:27

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

2007年 मे 31日 15:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?