Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésSerbioInglés

Título
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Texto
Propuesto por Cinderella
Idioma de origen: Francés

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Título
So you and me it's over, you have
Traducción
Inglés

Traducido por Francisco Cardoso
Idioma de destino: Inglés

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Última validación o corrección por Francky5591 - 31 Mayo 2007 17:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2007 18:36

apple
Cantidad de envíos: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mayo 2007 01:27

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mayo 2007 15:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?