Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語英語

タイトル
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
テキスト
Cinderella様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

タイトル
So you and me it's over, you have
翻訳
英語

Francisco Cardoso様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 31日 17:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 18:36

apple
投稿数: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

2007年 5月 30日 01:27

samanthalee
投稿数: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

2007年 5月 31日 15:15

Francky5591
投稿数: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?