Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisSerbeAnglais

Titre
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Texte
Proposé par Cinderella
Langue de départ: Français

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titre
So you and me it's over, you have
Traduction
Anglais

Traduit par Francisco Cardoso
Langue d'arrivée: Anglais

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 31 Mai 2007 17:04





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2007 18:36

apple
Nombre de messages: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mai 2007 01:27

samanthalee
Nombre de messages: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mai 2007 15:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?