Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербськаАнглійська

Заголовок
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Текст
Публікацію зроблено Cinderella
Мова оригіналу: Французька

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Заголовок
So you and me it's over, you have
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Francisco Cardoso
Мова, якою перекладати: Англійська

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Затверджено Francky5591 - 31 Травня 2007 17:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2007 18:36

apple
Кількість повідомлень: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Травня 2007 01:27

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Травня 2007 15:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?