Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiSrpskiEngleski

Naslov
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Poslao Cinderella
Izvorni jezik: Francuski

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Naslov
So you and me it's over, you have
Prevođenje
Engleski

Preveo Francisco Cardoso
Ciljni jezik: Engleski

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 svibanj 2007 17:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2007 18:36

apple
Broj poruka: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 svibanj 2007 01:27

samanthalee
Broj poruka: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 svibanj 2007 15:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?