Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어영어

제목
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
본문
Cinderella에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

제목
So you and me it's over, you have
번역
영어

Francisco Cardoso에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 31일 17:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 29일 18:36

apple
게시물 갯수: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

2007년 5월 30일 01:27

samanthalee
게시물 갯수: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

2007년 5월 31일 15:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?