Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSârbăEngleză

Titlu
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Înscris de Cinderella
Limba sursă: Franceză

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titlu
So you and me it's over, you have
Traducerea
Engleză

Tradus de Francisco Cardoso
Limba ţintă: Engleză

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Mai 2007 17:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2007 18:36

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mai 2007 01:27

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mai 2007 15:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?