Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbiAnglès

Títol
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Enviat per Cinderella
Idioma orígen: Francès

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Títol
So you and me it's over, you have
Traducció
Anglès

Traduït per Francisco Cardoso
Idioma destí: Anglès

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Maig 2007 17:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2007 18:36

apple
Nombre de missatges: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maig 2007 01:27

samanthalee
Nombre de missatges: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maig 2007 15:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?