Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpçaİngilizce

Başlık
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Metin
Öneri Cinderella
Kaynak dil: Fransızca

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Başlık
So you and me it's over, you have
Tercüme
İngilizce

Çeviri Francisco Cardoso
Hedef dil: İngilizce

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2007 17:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2007 18:36

apple
Mesaj Sayısı: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mayıs 2007 01:27

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mayıs 2007 15:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?