Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSerbishtAnglisht

Titull
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Prezantuar nga Cinderella
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titull
So you and me it's over, you have
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Francisco Cardoso
Përkthe në: Anglisht

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Maj 2007 17:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2007 18:36

apple
Numri i postimeve: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maj 2007 01:27

samanthalee
Numri i postimeve: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maj 2007 15:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?