Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbiskEngelsk

Tittel
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Skrevet av Cinderella
Kildespråk: Fransk

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Tittel
So you and me it's over, you have
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Francisco Cardoso
Språket det skal oversettes til: Engelsk

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 31 Mai 2007 17:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2007 18:36

apple
Antall Innlegg: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Mai 2007 01:27

samanthalee
Antall Innlegg: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Mai 2007 15:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?