Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsSérvioInglês

Título
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Texto
Enviado por Cinderella
Idioma de origem: Francês

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Título
So you and me it's over, you have
Tradução
Inglês

Traduzido por Francisco Cardoso
Idioma alvo: Inglês

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Último validado ou editado por Francky5591 - 31 Maio 2007 17:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Maio 2007 18:36

apple
Número de Mensagens: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maio 2007 01:27

samanthalee
Número de Mensagens: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maio 2007 15:15

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?