Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийСербскийАнглийский

Статус
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tекст
Добавлено Cinderella
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Статус
So you and me it's over, you have
Перевод
Английский

Перевод сделан Francisco Cardoso
Язык, на который нужно перевести: Английский

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 31 Май 2007 17:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2007 18:36

apple
Кол-во сообщений: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Май 2007 01:27

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Май 2007 15:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?