Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSerbiskaEngelska

Titel
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Tillagd av Cinderella
Källspråk: Franska

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titel
So you and me it's over, you have
Översättning
Engelska

Översatt av Francisco Cardoso
Språket som det ska översättas till: Engelska

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 31 Maj 2007 17:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Maj 2007 18:36

apple
Antal inlägg: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maj 2007 01:27

samanthalee
Antal inlägg: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maj 2007 15:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?