Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbiaEnglanti

Otsikko
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Teksti
Lähettäjä Cinderella
Alkuperäinen kieli: Ranska

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Otsikko
So you and me it's over, you have
Käännös
Englanti

Kääntäjä Francisco Cardoso
Kohdekieli: Englanti

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Toukokuu 2007 17:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2007 18:36

apple
Viestien lukumäärä: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Toukokuu 2007 01:27

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Toukokuu 2007 15:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?