Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSerbiskEngelsk

Titel
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Tekst
Tilmeldt af Cinderella
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titel
So you and me it's over, you have
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Francisco Cardoso
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 31 Maj 2007 17:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2007 18:36

apple
Antal indlæg: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 Maj 2007 01:27

samanthalee
Antal indlæg: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 Maj 2007 15:15

Francky5591
Antal indlæg: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?