Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Irodalom

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Szöveg
Ajànlo snysny
Nyelvröl forditàs: Török

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Cim
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validated by samanthalee - 13 Július 2007 01:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Július 2007 03:57

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Július 2007 04:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Július 2007 09:13

serba
Hozzászólások száma: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Július 2007 09:14

serba
Hozzászólások száma: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Július 2007 09:43

Trafo_74
Hozzászólások száma: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Július 2007 10:00

annabell_lee
Hozzászólások száma: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Július 2007 15:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Július 2007 03:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Július 2007 14:08

tarikargin
Hozzászólások száma: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Július 2007 14:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Július 2007 01:07

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.