Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Литература

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Текст
Предоставено от snysny
Език, от който се превежда: Турски

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Заглавие
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
За последен път се одобри от samanthalee - 13 Юли 2007 01:08





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юли 2007 03:57

samanthalee
Общо мнения: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Юли 2007 04:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Юли 2007 09:13

serba
Общо мнения: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Юли 2007 09:14

serba
Общо мнения: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Юли 2007 09:43

Trafo_74
Общо мнения: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Юли 2007 10:00

annabell_lee
Общо мнения: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Юли 2007 15:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Юли 2007 03:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Юли 2007 14:08

tarikargin
Общо мнения: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Юли 2007 14:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Юли 2007 01:07

samanthalee
Общо мнения: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.