Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Teksto
Submetigx per snysny
Font-lingvo: Turka

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titolo
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 13 Julio 2007 01:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2007 03:57

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Julio 2007 04:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Julio 2007 09:13

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Julio 2007 09:14

serba
Nombro da afiŝoj: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Julio 2007 09:43

Trafo_74
Nombro da afiŝoj: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Julio 2007 10:00

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Julio 2007 15:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Julio 2007 03:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Julio 2007 14:08

tarikargin
Nombro da afiŝoj: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Julio 2007 14:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Julio 2007 01:07

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.