Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Text
Înscris de snysny
Limba sursă: Turcă

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titlu
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 13 Iulie 2007 01:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iulie 2007 03:57

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Iulie 2007 04:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Iulie 2007 09:13

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Iulie 2007 09:14

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Iulie 2007 09:43

Trafo_74
Numărul mesajelor scrise: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Iulie 2007 10:00

annabell_lee
Numărul mesajelor scrise: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Iulie 2007 15:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Iulie 2007 03:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Iulie 2007 14:08

tarikargin
Numărul mesajelor scrise: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Iulie 2007 14:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Iulie 2007 01:07

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.