Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekst
Poslao snysny
Izvorni jezik: Turski

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Naslov
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 13 srpanj 2007 01:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 srpanj 2007 03:57

samanthalee
Broj poruka: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 srpanj 2007 04:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 srpanj 2007 09:13

serba
Broj poruka: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 srpanj 2007 09:14

serba
Broj poruka: 655
You are right it must have been capitalized...

5 srpanj 2007 09:43

Trafo_74
Broj poruka: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 srpanj 2007 10:00

annabell_lee
Broj poruka: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 srpanj 2007 15:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 srpanj 2007 03:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 srpanj 2007 14:08

tarikargin
Broj poruka: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 srpanj 2007 14:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 srpanj 2007 01:07

samanthalee
Broj poruka: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.