Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
متن
snysny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

عنوان
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 13 جولای 2007 01:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2007 03:57

samanthalee
تعداد پیامها: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 جولای 2007 04:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 جولای 2007 09:13

serba
تعداد پیامها: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 جولای 2007 09:14

serba
تعداد پیامها: 655
You are right it must have been capitalized...

5 جولای 2007 09:43

Trafo_74
تعداد پیامها: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 جولای 2007 10:00

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 جولای 2007 15:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 جولای 2007 03:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 جولای 2007 14:08

tarikargin
تعداد پیامها: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 جولای 2007 14:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 جولای 2007 01:07

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.