Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
טקסט
נשלח על ידי snysny
שפת המקור: טורקית

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

שם
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 13 יולי 2007 01:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2007 03:57

samanthalee
מספר הודעות: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 יולי 2007 04:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 יולי 2007 09:13

serba
מספר הודעות: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 יולי 2007 09:14

serba
מספר הודעות: 655
You are right it must have been capitalized...

5 יולי 2007 09:43

Trafo_74
מספר הודעות: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 יולי 2007 10:00

annabell_lee
מספר הודעות: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 יולי 2007 15:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 יולי 2007 03:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 יולי 2007 14:08

tarikargin
מספר הודעות: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 יולי 2007 14:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 יולי 2007 01:07

samanthalee
מספר הודעות: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.