Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Metin
Öneri snysny
Kaynak dil: Türkçe

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Başlık
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
En son samanthalee tarafından onaylandı - 13 Temmuz 2007 01:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2007 03:57

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Temmuz 2007 04:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Temmuz 2007 09:13

serba
Mesaj Sayısı: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Temmuz 2007 09:14

serba
Mesaj Sayısı: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Temmuz 2007 09:43

Trafo_74
Mesaj Sayısı: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Temmuz 2007 10:00

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Temmuz 2007 15:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Temmuz 2007 03:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Temmuz 2007 14:08

tarikargin
Mesaj Sayısı: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Temmuz 2007 14:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Temmuz 2007 01:07

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.