Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na snysny
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Kichwa
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na samanthalee - 13 Julai 2007 01:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2007 03:57

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Julai 2007 04:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Julai 2007 09:13

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Julai 2007 09:14

serba
Idadi ya ujumbe: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Julai 2007 09:43

Trafo_74
Idadi ya ujumbe: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Julai 2007 10:00

annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Julai 2007 15:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Julai 2007 03:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Julai 2007 14:08

tarikargin
Idadi ya ujumbe: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Julai 2007 14:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Julai 2007 01:07

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.