Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Texto
Propuesto por snysny
Idioma de origen: Turco

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Título
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Última validación o corrección por samanthalee - 13 Julio 2007 01:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Julio 2007 03:57

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Julio 2007 04:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Julio 2007 09:13

serba
Cantidad de envíos: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Julio 2007 09:14

serba
Cantidad de envíos: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Julio 2007 09:43

Trafo_74
Cantidad de envíos: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Julio 2007 10:00

annabell_lee
Cantidad de envíos: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Julio 2007 15:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Julio 2007 03:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Julio 2007 14:08

tarikargin
Cantidad de envíos: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Julio 2007 14:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Julio 2007 01:07

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.