Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
हरफ
snysnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

शीर्षक
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validated by samanthalee - 2007年 जुलाई 13日 01:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 5日 03:57

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

2007年 जुलाई 5日 04:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

2007年 जुलाई 5日 09:13

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

2007年 जुलाई 5日 09:14

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
You are right it must have been capitalized...

2007年 जुलाई 5日 09:43

Trafo_74
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

2007年 जुलाई 5日 10:00

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
"Bodrum" must remain the same.

2007年 जुलाई 5日 15:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

2007年 जुलाई 8日 03:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

2007年 जुलाई 12日 14:08

tarikargin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

2007年 जुलाई 12日 14:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

2007年 जुलाई 13日 01:07

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.