Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekst
Opgestuurd door snysny
Uitgangs-taal: Turks

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titel
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 13 juli 2007 01:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juli 2007 03:57

samanthalee
Aantal berichten: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 juli 2007 04:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 juli 2007 09:13

serba
Aantal berichten: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 juli 2007 09:14

serba
Aantal berichten: 655
You are right it must have been capitalized...

5 juli 2007 09:43

Trafo_74
Aantal berichten: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 juli 2007 10:00

annabell_lee
Aantal berichten: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 juli 2007 15:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 juli 2007 03:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 juli 2007 14:08

tarikargin
Aantal berichten: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 juli 2007 14:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 juli 2007 01:07

samanthalee
Aantal berichten: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.