Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Texte
Proposé par snysny
Langue de départ: Turc

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titre
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 13 Juillet 2007 01:08





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2007 03:57

samanthalee
Nombre de messages: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Juillet 2007 04:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Juillet 2007 09:13

serba
Nombre de messages: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Juillet 2007 09:14

serba
Nombre de messages: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Juillet 2007 09:43

Trafo_74
Nombre de messages: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Juillet 2007 10:00

annabell_lee
Nombre de messages: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Juillet 2007 15:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Juillet 2007 03:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Juillet 2007 14:08

tarikargin
Nombre de messages: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Juillet 2007 14:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Juillet 2007 01:07

samanthalee
Nombre de messages: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.