Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Testo
Aggiunto da snysny
Lingua originale: Turco

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titolo
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 13 Luglio 2007 01:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2007 03:57

samanthalee
Numero di messaggi: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Luglio 2007 04:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Luglio 2007 09:13

serba
Numero di messaggi: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Luglio 2007 09:14

serba
Numero di messaggi: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Luglio 2007 09:43

Trafo_74
Numero di messaggi: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Luglio 2007 10:00

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Luglio 2007 15:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Luglio 2007 03:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Luglio 2007 14:08

tarikargin
Numero di messaggi: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Luglio 2007 14:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Luglio 2007 01:07

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.