Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Texto
Enviado por snysny
Língua de origem: Turco

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Título
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Última validação ou edição por samanthalee - 13 Julho 2007 01:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Julho 2007 03:57

samanthalee
Número de mensagens: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Julho 2007 04:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Julho 2007 09:13

serba
Número de mensagens: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Julho 2007 09:14

serba
Número de mensagens: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Julho 2007 09:43

Trafo_74
Número de mensagens: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Julho 2007 10:00

annabell_lee
Número de mensagens: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Julho 2007 15:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Julho 2007 03:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Julho 2007 14:08

tarikargin
Número de mensagens: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Julho 2007 14:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Julho 2007 01:07

samanthalee
Número de mensagens: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.