Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Текст
Публікацію зроблено snysny
Мова оригіналу: Турецька

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Заголовок
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Затверджено samanthalee - 13 Липня 2007 01:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2007 03:57

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Липня 2007 04:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Липня 2007 09:13

serba
Кількість повідомлень: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Липня 2007 09:14

serba
Кількість повідомлень: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Липня 2007 09:43

Trafo_74
Кількість повідомлень: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Липня 2007 10:00

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Липня 2007 15:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Липня 2007 03:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Липня 2007 14:08

tarikargin
Кількість повідомлень: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Липня 2007 14:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Липня 2007 01:07

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.