Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Literatūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekstas
Pateikta snysny
Originalo kalba: Turkų

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Pavadinimas
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Validated by samanthalee - 13 liepa 2007 01:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 liepa 2007 03:57

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 liepa 2007 04:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 liepa 2007 09:13

serba
Žinučių kiekis: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 liepa 2007 09:14

serba
Žinučių kiekis: 655
You are right it must have been capitalized...

5 liepa 2007 09:43

Trafo_74
Žinučių kiekis: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 liepa 2007 10:00

annabell_lee
Žinučių kiekis: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 liepa 2007 15:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 liepa 2007 03:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 liepa 2007 14:08

tarikargin
Žinučių kiekis: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 liepa 2007 14:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 liepa 2007 01:07

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.