Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tекст
Добавлено snysny
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Статус
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 13 Июль 2007 01:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июль 2007 03:57

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Июль 2007 04:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Июль 2007 09:13

serba
Кол-во сообщений: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Июль 2007 09:14

serba
Кол-во сообщений: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Июль 2007 09:43

Trafo_74
Кол-во сообщений: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Июль 2007 10:00

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Июль 2007 15:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Июль 2007 03:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Июль 2007 14:08

tarikargin
Кол-во сообщений: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Июль 2007 14:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Июль 2007 01:07

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.