Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekst
Prezantuar nga snysny
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Titull
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 13 Korrik 2007 01:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2007 03:57

samanthalee
Numri i postimeve: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Korrik 2007 04:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Korrik 2007 09:13

serba
Numri i postimeve: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Korrik 2007 09:14

serba
Numri i postimeve: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Korrik 2007 09:43

Trafo_74
Numri i postimeve: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Korrik 2007 10:00

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Korrik 2007 15:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Korrik 2007 03:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Korrik 2007 14:08

tarikargin
Numri i postimeve: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Korrik 2007 14:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Korrik 2007 01:07

samanthalee
Numri i postimeve: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.