Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
نص
إقترحت من طرف snysny
لغة مصدر: تركي

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

عنوان
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 13 تموز 2007 01:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2007 03:57

samanthalee
عدد الرسائل: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 تموز 2007 04:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 تموز 2007 09:13

serba
عدد الرسائل: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 تموز 2007 09:14

serba
عدد الرسائل: 655
You are right it must have been capitalized...

5 تموز 2007 09:43

Trafo_74
عدد الرسائل: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 تموز 2007 10:00

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 تموز 2007 15:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 تموز 2007 03:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 تموز 2007 14:08

tarikargin
عدد الرسائل: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 تموز 2007 14:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 تموز 2007 01:07

samanthalee
عدد الرسائل: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.