Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Text
Enviat per snysny
Idioma orígen: Turc

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Títol
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Darrera validació o edició per samanthalee - 13 Juliol 2007 01:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2007 03:57

samanthalee
Nombre de missatges: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Juliol 2007 04:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Juliol 2007 09:13

serba
Nombre de missatges: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Juliol 2007 09:14

serba
Nombre de missatges: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Juliol 2007 09:43

Trafo_74
Nombre de missatges: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Juliol 2007 10:00

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Juliol 2007 15:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Juliol 2007 03:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Juliol 2007 14:08

tarikargin
Nombre de missatges: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Juliol 2007 14:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Juliol 2007 01:07

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.