Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekst
Wprowadzone przez snysny
Język źródłowy: Turecki

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Tytuł
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 13 Lipiec 2007 01:08





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2007 03:57

samanthalee
Liczba postów: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Lipiec 2007 04:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Lipiec 2007 09:13

serba
Liczba postów: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Lipiec 2007 09:14

serba
Liczba postów: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Lipiec 2007 09:43

Trafo_74
Liczba postów: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Lipiec 2007 10:00

annabell_lee
Liczba postów: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Lipiec 2007 15:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Lipiec 2007 03:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Lipiec 2007 14:08

tarikargin
Liczba postów: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Lipiec 2007 14:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Lipiec 2007 01:07

samanthalee
Liczba postów: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.