Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από snysny
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

τίτλος
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 13 Ιούλιος 2007 01:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2007 03:57

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Ιούλιος 2007 04:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Ιούλιος 2007 09:13

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Ιούλιος 2007 09:14

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Ιούλιος 2007 09:43

Trafo_74
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Ιούλιος 2007 10:00

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Ιούλιος 2007 15:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Ιούλιος 2007 03:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Ιούλιος 2007 14:08

tarikargin
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Ιούλιος 2007 14:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Ιούλιος 2007 01:07

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.