Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - YokuÅŸ başına geldiÄŸinde bodrumu göreceksin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Teksti
Lähettäjä snysny
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Otsikko
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 13 Heinäkuu 2007 01:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2007 03:57

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Heinäkuu 2007 04:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Heinäkuu 2007 09:13

serba
Viestien lukumäärä: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Heinäkuu 2007 09:14

serba
Viestien lukumäärä: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Heinäkuu 2007 09:43

Trafo_74
Viestien lukumäärä: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Heinäkuu 2007 10:00

annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Heinäkuu 2007 15:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Heinäkuu 2007 03:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Heinäkuu 2007 14:08

tarikargin
Viestien lukumäärä: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Heinäkuu 2007 14:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Heinäkuu 2007 01:07

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.