Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Francia - Kärlek är inte siffror

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFrancia

Témakör Fikció / Történet

Cim
Kärlek är inte siffror
Szöveg
Ajànlo Jeno_
Nyelvröl forditàs: Svéd

Kärlek är inte siffror

Cim
En amour on ne compte pas
Fordítás
Francia

Forditva sotis àltal
Forditando nyelve: Francia

En amour on ne compte pas
Magyaràzat a forditàshoz
not literal and French idiomatic way to say it...
Validated by Francky5591 - 31 Július 2007 18:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2007 11:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Július 2007 14:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Július 2007 18:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...