Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - Kärlek är inte siffror

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançais

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Kärlek är inte siffror
Texte
Proposé par Jeno_
Langue de départ: Suédois

Kärlek är inte siffror

Titre
En amour on ne compte pas
Traduction
Français

Traduit par sotis
Langue d'arrivée: Français

En amour on ne compte pas
Commentaires pour la traduction
not literal and French idiomatic way to say it...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 31 Juillet 2007 18:33





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2007 11:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Juillet 2007 14:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Juillet 2007 18:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...