Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - Kärlek är inte siffror

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoFrancês

Categoria Ficção / Estórias

Título
Kärlek är inte siffror
Texto
Enviado por Jeno_
Idioma de origem: Sueco

Kärlek är inte siffror

Título
En amour on ne compte pas
Tradução
Francês

Traduzido por sotis
Idioma alvo: Francês

En amour on ne compte pas
Notas sobre a tradução
not literal and French idiomatic way to say it...
Último validado ou editado por Francky5591 - 31 Julho 2007 18:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Julho 2007 11:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Julho 2007 14:40

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Julho 2007 18:32

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...