| |
|
Vertaling - Zweeds-Frans - Kärlek är inte siffrorHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal | | Tekst Opgestuurd door Jeno_ | Uitgangs-taal: Zweeds
Kärlek är inte siffror |
|
| En amour on ne compte pas | VertalingFrans Vertaald door sotis | Doel-taal: Frans
En amour on ne compte pas | Details voor de vertaling | not literal and French idiomatic way to say it... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 juli 2007 18:33
Laatste bericht | | | | | 31 juli 2007 11:18 | | | Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte... | | | 31 juli 2007 14:40 | | | In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily... | | | 31 juli 2007 18:32 | | | "Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate... |
|
| |
|