Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - Kärlek är inte siffror

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancés

Categoría Ficción / Historia

Título
Kärlek är inte siffror
Texto
Propuesto por Jeno_
Idioma de origen: Sueco

Kärlek är inte siffror

Título
En amour on ne compte pas
Traducción
Francés

Traducido por sotis
Idioma de destino: Francés

En amour on ne compte pas
Nota acerca de la traducción
not literal and French idiomatic way to say it...
Última validación o corrección por Francky5591 - 31 Julio 2007 18:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2007 11:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Julio 2007 14:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Julio 2007 18:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...