Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Prancūzų - Kärlek är inte siffror

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
Kärlek är inte siffror
Tekstas
Pateikta Jeno_
Originalo kalba: Švedų

Kärlek är inte siffror

Pavadinimas
En amour on ne compte pas
Vertimas
Prancūzų

Išvertė sotis
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

En amour on ne compte pas
Pastabos apie vertimą
not literal and French idiomatic way to say it...
Validated by Francky5591 - 31 liepa 2007 18:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2007 11:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 liepa 2007 14:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 liepa 2007 18:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...