![Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा](../images/cucumis0.gif) | |
|
अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - Kärlek är inte siffrorअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ![स्विडेनी](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![फ्रान्सेली](../images/flag_fr.gif)
Category Fiction / Story | | | स्रोत भाषा: स्विडेनी
Kärlek är inte siffror |
|
| En amour on ne compte pas | अनुबादफ्रान्सेली
sotisद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
En amour on ne compte pas | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | not literal and French idiomatic way to say it... |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुलाई 31日 11:18 | | | Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" ![](../images/emo/wink.png) et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte... | | | 2007年 जुलाई 31日 14:40 | | | In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily... | | | 2007年 जुलाई 31日 18:32 | | | "Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate... |
|
| |
|