Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - Kärlek är inte siffror

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanska

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Kärlek är inte siffror
Teksti
Lähettäjä Jeno_
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Kärlek är inte siffror

Otsikko
En amour on ne compte pas
Käännös
Ranska

Kääntäjä sotis
Kohdekieli: Ranska

En amour on ne compte pas
Huomioita käännöksestä
not literal and French idiomatic way to say it...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Heinäkuu 2007 18:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2007 11:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Heinäkuu 2007 14:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Heinäkuu 2007 18:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...