Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - Kärlek är inte siffror

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Kärlek är inte siffror
טקסט
נשלח על ידי Jeno_
שפת המקור: שוודית

Kärlek är inte siffror

שם
En amour on ne compte pas
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי sotis
שפת המטרה: צרפתית

En amour on ne compte pas
הערות לגבי התרגום
not literal and French idiomatic way to say it...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 יולי 2007 18:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2007 11:18

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 יולי 2007 14:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 יולי 2007 18:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...